Hur går det till och var finns syntolkningen?

På teatern

I de allra flesta fall sker syntolkning på teater med en tolk på plats. Syntolken tittar på föreställningen eller dess repetitioner ett par gånger, och antingen memorerar handlingen eller skriver ett mer eller mindre detaljerat syntolkningsmanus. Publiken tar sedan del av syntolkningen via trådlösa hörlurar. Syntolken sitter i salongen – eller i anslutning till den – med en trådlös mikrofon, och förutom att tolka själva föreställningen kan hen också berätta till exempel om hur salongen ser ut.

Teater 23 i Malmö har börjat använda inspelad syntolkning, där tolkens inlästa repliker styrs av samma tekniker som sköter ljud och ljus. På så sätt kan syntolkning erbjudas till samtliga föreställningar av en pjäs, och inte bara till en eller två.

Vissa teatrar, främst institutionerna, arrangerar själva syntolkade föreställningar. Hos andra får man själv, via till exempel sin SRF-förening, boka och betala för detta. Hör med teatern som visar det du vill se!

Färdiginspelat, på film

App för långfilmer

Numera finns det appar för smarta telefoner där syntolkningen är förinspelad. De synkroniserar filmljudet med syntolkningen så att man får informationen på rätt ställe. Till filmer med andra språk finns det också uppläst textremsa, som kan vara användbar för både synskadade och dyslektiker.

Apparna laddas ner gratis. Personligen brukar jag använda MovieTalk eller Bioplay, men det finns också en som heter VoiceVision. Alla funkar i Applemiljö, och MovieTalk finns också för androidtelefoner. Utbudet är samma filmer i alla, det som skiljer är gränssnittet, så man får prova sig fram till vilken man gillar.

Välj att ge appen tillgång till mikrofonen. Ladda sedan ner ditt/dina ljudspår innan du kommer till bion så är det klart. Sätt mobilen i flygplansläge. Skärmen släcks ner automatiskt, för att inte störa andra i salongen – och appen fungerar bara om man har lurar inkopplade. Det är vanlig 3,5 millimeters ingång som gäller, inget trådlöst. När du är klar måste du stänga av appen ordentligt, annars fungerar inte högtalaren på mobilen. (Här kommer en mening med överkurs-information: Om man är flera som ska ha syntolkning funkar det också att koppla in en liten högtalare, eller att koppla mobilen till den typ av syntolkningsutrustning man har på teatern. På så sätt behöver man bara en telefon till ett stort sällskap.)

I apparna finns också ofta – men inte alltid – ljudspår för formatet tv/dvd/vod. Det handlar då om filmer som visas på tv, eller som du tittar på via dator eller dvd. Att det görs två versioner har med olika bildhastighet att göra.

Poängen med en app är att publiken får fler filmer att välja på, och man kan gå på bio när man vill, inte bara med en grupp andra synskadade. Att anlita en syntolk är lite för dyrt om man bara är en eller ett par personer.

Tidigare var det en syntolk som följde med på bio och syntolkade live. Då var det ofta en förening som bestämde tid och film och det blev en enda föreställning. Det som är bra med förinspelat är ju att man kan gå på bio när man vill, och att syntolkningen är mer genomarbetad, och mer exakt – om den är bra gjord. Å andra sidan missar man chansen att kunna prata med syntolken efter filmen och prata om scener och kanske ställa frågor. En människa på plats kan också anpassa syntolkningen efter publikens önskemål.

Testa apparna hemma, i kortformat

Det finns en kortfilm på Youtube som är syntolkad. Med hjälp av den kan du prova appen i lugn och ro hemma och hitta din favorit. Gör så här: Ladda hem MovieTalk, Bioplay eller VoiceVision. Ladda hem syntolkningsspåret till Sintel. Öppna din webbläsare i en dator eller surfplatta. Här är direktlänken till testfilmen Sintel på Youtube – nytt fönster. Sätt i lurar i din mobil och klicka igång ljudspåret, och starta filmen. När du spelar filmen kommer det reklam först, men det kan du välja att hoppa över. Syntolkningen är gjord av Tundell & Salmson.
När du är klar måste du stänga av appen ordentligt, annars fungerar inte högtalaren på mobilen.

Se syntolkad långfilm gratis med appar och ditt bibliotekskort

Det finns två sajter som erbjuder dig kvalitetsfilmer via ditt lånekort från biblioteket. På Viddla kryssar du i rutan för syntolkning i sökfiltret. Du kan även finjustera din sökning genom att välja genre. Cineasterna har en rubrik som heter ”Filmer med syntolkning”. Kolla runt och se vilken tjänst ditt bibliotek är anslutet till! Både Viddla och Cineasterna finns även som app.
Filmtjänsten Viddla, nytt fönster
Filmtjänsten Cineasterna, nytt fönster

Äldre filmer på dvd

På filmer utgivna 2006–2015 finns syntolkningen på den vanliga dvd:n, som går att köpa eller hyra. De allra flesta är förinställda på syntolkningsspåret så man slipper leta i menyer. När ett pip eller en instruktionsröst hörs trycker man bara på ok-knappen på fjärrkontrollen så rullar filmen igång med syntolkning. Tyvärr framgår det inte alltid av omslaget att filmen är syntolkad. En lista över syntolkade dvd-filmer med integrerat ljudspår finns på Skånes Taltidnings hemsida, nytt fönster. De flesta är svenska filmer, med en övervikt i dramakategorin, men det finns också komedi, barnfilm och en och annan thriller.
Ännu tidigare gavs syntolkade filmer ut på video.

På tv

Allmänt

Numera är en del av utbudet i både SVT, TV4 och UR syntolkat, detta enligt riksdagsbeslut. Dock handlar det bara om ett fåtal procent. Är det en film eller en serie är syntolkningen förinspelad, medan till exempel Melodifestivalen eller Allsång på Skansen förstås sänds direkt. Då har syntolken kunnat se repetitionerna men måste ändå vara beredd på att det händer andra saker. Har publiken roliga skyltar? Tappar Lill Lindfors kjolen? Kastar Carola Häggkvist pelargoner på publiken? Den synskadade publiken vill också veta detta, för att vara med i snacket i fikarummet dagen efter – och på sociala medier samma kväll.

På Ordvärldens facebooksida hittar du alltid tips om kommande tv-program som är syntolkade (nytt fönster).

SVT

SVT sänder allt syntolkat i svtplay (eller barnplay, se nedan). SVT sänder också alla sina syntolkningar i SVT24, dock inte nödvändigtvis samtidigt som programmet går i ettan eller tvåan, beroende på begränsat utrymme – SVT24 delar kanalplats med SVT Barn, som sänder på dagtid. Dessutom sänds även de teckenspråksktolkade programmen i SVT24. Därför sänds en del syntolkade program på udda tablåtider.

På datorn kan du gå in på sajten svtplay.se. Klicka på ”program” så kommer du till en sida med olika genrer. Här finns en egen knapp/länk för syntolkat. Via den länken når du alla program som SVT syntolkar, och du kommer direkt till den syntolkade versionen. Här ligger också det som är syntolkat i Öppet arkiv.

I appen svtplay finns inga separata länkar till syntolkade program, utan man gör en inställning, som telefonen/surfplattan sedan kommer ihåg. Klicka på ett program du vill se, som du vet har syntolkning. På skärmen finns då en symbol som ser ut som en fyrkantig pratbubbla med två rader i. Voice over kallar den för ”Accesibility and subtitles” alltså Tillgänglighet och textning. Klicka på den och välj syntolkning. Sedan kommer alla program som har syntolkning att spelas upp med den tjänsten på, tills du själv aktivt stänger av den.
Under fliken Kategorier finns valet Syntolkning, ganska långt ner eftersom listan är i alfabetisk ordning. Där listas alla syntolkade program som finns på SVT Play.

SVT:s barnprogram

SVT:s barnprogram har en egen sajt, SVT Barn. Där finns en knapp som voiceover kallar Syntolkat – knappen föreställer det stiliserade ögat, som är en vedertagen symbol för syntolkning. De syntolkade programmen ligger längst ner.

UR

UR, Utbildningsradion, sänder sina program i SVT men har en egen hemsida. Det är främst på hemsidan du hittar de syntolkade programmen. På urplay.se finns kategorin ”syntolkat”. Där finns automatiskt rätt version av programmen.

TV4

TV4 visar ingen syntolkning i tablå-tv, utan allt ligger på webben. Men de har en speciell sajt som samlar alla syntolkade och teckenspråkstolkade program. Reklamen är bortklippt, och istället använder de pauserna till att närmare beskriva saker i programmet.

Kanal5-gruppen

Kanal5 och deras systerkanaler erbjuder också syntolkning. Såhär står det på deras text-tv, sidan 671: ”Du som är kund hos Canal Digital kan se syntolkade program på följande kanalplatser: 301 Kanal 5 syn, 302 Kanal 9 syn, 147 Kanal 5 HD syn, 148 Kanal 9 HD syn och 152 Kanal 11 syn. Vi arbetar tillsammans med alla operatörer för att tjänsten ska finnas tillgänglig överallt.”

Netflix

Hos strömningstjänsten Netflix är syntolkningen i huvudsak på originalspråket. Det innebär att de flesta serier och filmer är syntolkade på engelska. Du hittar syntolkningen i inställningarna för undertexter och ljud. Syntolkning heter ”audio description” på engelska. (Tjänsten brukar ha erbjudanden om att testa gratis en viss tidsperiod, då kan du prova dig fram och känna efter om du hänger med på engelska.)

Disney+

Denna strömningstjänst har flera syntolkade filmer, främst på engelska, en del på andra språk, men inte så mycket på svenska. Än. Du hittar syntolkningen i inställningarna för undertexter och ljud. Syntolkning heter ”audio description” på engelska. (Passa på om det finns gratis provperiod, för att se om det funkar för dig med syntolkning på engelska.)

Länkar till tv

Syntolkat på SVT play – nytt fönster.
Syntolkat på UR play – nytt fönster.
Syntolkat på SVT Barn.  Leta efter knappen Syntolkat. Nytt fönster.
TV4tolken – nytt fönster.
SRF:s tips och tricks om hur det går till att se syntolkat hos SVT och TV4, bland annat om menyval och apple-tv. – nytt fönster.

Orepeterat

Om man syntolkar en promenad, en bussutflykt eller en fotbollsmatch är det såklart svårare att repetera. Vad gäller matchen ska man förstås känna till spelarna i lagen och det går att läsa på om vägen ifall den är planerad. I övrigt använder man sin erfarenhet och sin utbildning. Viktigt att komma ihåg är att syntolken är den synskadade publikens ögon, inte en guide som ska veta allt om kyrkan eller arkitekturen man går förbi.